10月10日下午,新2体育(中国)有限公司-官网学院会议室举行了一场别开生面的学术报告会。这是一场旨在以科技助力科研的学术交流活动。我院青年教师郑赛芬博士受邀为英语系全体教师作了一场以“基于语料库的翻译研究常用软件介绍”为题的学术报告。
郑赛芬博士首先简要概括了语料库翻译学的定义、起源和国内外发展现状。语料库翻译学以真实的电子文本语料为基础,建立翻译语料库(包括单语类比语料库、双语/多语平行语料库、翻译语料库等),以计算机统计为手段,对各类翻译现象进行大范围的或特定范围的描写,在充分描写的基础上分析和解释翻译现象或验证关于翻译的种种假说。自20世纪90年代以来,以语料库语言学及描写性译学为理论基础的语料库翻译学在国内外都取得迅猛发展,学术成果丰硕。语料库研究范式主要可运用于探索以下翻译论题:翻译共性、翻译语言特征、译者风格研究以及翻译规范研究。郑博士还从语料库研究方法的具体操作入手,详细介绍了语料库的类别、建立原则和常用文本分析及检索软件的使用步骤,示范了Hyconc,Powerconc,Antconc以及Textprocessing等常用软件的主要功能,并对上述软件的优缺点及操作注意事项作了归纳。
本次学术交流活动在积极热烈的氛围中进行,郑博士的报告内容丰富而具体,把握学术热点的同时倾力展示科研工具的使用,为大家带来了一场“头脑风暴”。郑博士还回答了现场老师提出的问题。最后,报告在英语系主任孙志祥教授的精彩点评中结束。孙主任结合外语教学和科学研究,谈了语料库翻译学现状,并认为语料库研究方法不仅适用于笔译研究,亦能为口译研究,甚至文学研究、教学法研究等其他研究领域提供助力;而且在多数情况下,借助于语料库等计算机辅助工具,我们的外语教学能达到事半功倍的效果。此次活动在热烈的掌声中结束。
在国家教育发展的新时代,在学校建设的新形势下,外院英语系全体教师正在行动起来,大家明白:“工欲善其事,必先利其器”,要想教学科研上一台阶,我们须先改良我们的装备。
郑赛芬博士作报告